Salut,
Ravi de vous avoir bien occupé les neurones durant un petit moment. J'essayerai de faire mieux une prochaine fois
Silverstar a dit:
sous les ailes des sortes de tiges, je me rappelle plus le nom
Ah ça, c'est une bonne interrogation, parce quen français, ce n'est pas évident.
Sur Cessna, ce sont des "lift strut" ! Et si on traduit correctement, le terme français le plus proche serait "jambe de force". Il est vrai que, fonctionnellement, il sagit d'un profilé qui retient laile quand elle sustente l'avion, mais qui la supporte aussi quand l'appareil est au sol. Il travaille donc en traction (hauban), comme en compression (jambe de force).
Sur Piper, il est plutôt question de "jury struts". Là , je ne sais pas le traduire, mais la différence, c'est qu'il y en a deux ou plus (sur un Cessna, il n'y en a qu'un), dans certains cas, les uns renforçant les autres. Le cas du bushcaddy est similaire et je pense que lon peut alors dire : jury struts.
Mais bon, tout ça ne nous donne pas de définition claire dans la langue de Molière. Disons que tu ne passera pas pour un naze si tu dis "hauban daile" (expression assez commune dans les AC) ... j'ai aussi entendu parfois "hauban rigide". Et sinon, tu dis "le strut" ... le terme anglais est tellement large que tu ne te goureras pas.
Si un expert en avions légers et en linguistique passe dans le coin, il est le bien venu
Aéromicalement
PS : To strut, veut aussi dire "rouler des mécaniques"